در این حالت هیچ نیازی به کسب اجازه از مترجم قبلی نیست و میباید صرفاً از مؤلف اصلی کتاب اجازه دریافت نمود. در این جا بهتر است اطلاع داشته باشید که بزرگترین نویسندگان هم به این مساله دچار میشوند و امری رایج است. اما در طرف مقابل، فروشندگانی قرار دارند که با اکراه و سردی به مشتریان خدمات میدهند و نه تنها رغبتی را در خریدار برنمی انگیزند، باعث نوعی دلزدگی هم میشوند. همچنین این انتشارات برای بالابردن کیفیت محصولات خود و ارائه خدمات بهتر و با کیفیت تر به مشتریان عزیز از جدیدترین متدهای چاپ و نشر در این راستا استفاده کرده است. برای مشتریان داخل کشور هم پست و پیک (در شهر تهران) در نظر گرفته شده است و ارسال برای خرید بالای ۲۰۰ هزار تومان رایگان خواهد بود. بنابراین توصیه ما برای دانشجویان این است که تا حد امکان بر روی ترجمه کتابهای با حجم سبک تمرکز نمایند و پس از چاپ چند کتاب به صورت ترجمه به تألیف کتاب بپردازند. شما میتوانید عنوان انگلیسی کتاب را وارد کنید تا بدانید کتاب چاپ شده است یا خیر. در این صورت میتوانید به صورت حدس و گمان ترجمه عنوان انگلیسی کتاب را وارد کنید و به این شکل نیز امتحان نمایید.
9 نکته برای کتاب
برای مثال، به برخی از کتابهایی که ترجمه شدهاند نگاه کنید؛ عکسهای موجود در آنها عمدتاً اسکن شده و با کیفیت بسیار پایین هستند که این نشان میدهد مترجم یا ناشر از ناشر اصلی اجازه ترجمه نگرفته است. برای اساتید و مدرسان دانشگاه نیز تألیف کتاب تاثیرات بهتری نسبت به ترجمه کتاب خواهد داشت چرا که حداقل چند صد یا چند هزار دانشجو استاد مربوطه را میشناسند و چاپ کتاب میتواند در تثبیت جایگاه یک پژوهشگر نقش زیادی داشته باشد. ترجمه و چاپ مجدد یک کتاب در شرایطی خاص ایرادی ندارد. اگر کتابی قبلاً توسط مترجم ضعیفی ترجمه شده و محتوای کتاب به گونهای است که نمیتوان از آن استفاده خاص نمود بهتر اینست که کتاب ترجمه مجدد شود. به این ترتیب، استفاده از خمیر چوب برای ساختِ کاغذِ تولیدِ کتابهای ارزانتر و استفاده از آنها را برای مردم میسر ساخت و این راه را برای گامی بزرگ در بالا رفتن میزان سواد در کشورهای صنعتی هموار کرد و امکان گسترش و انتشار اطلاعات را فراهم آورد. غیر از این، تقریباً امکان ندارد که شما ترجمه خوب و دقیقی انجام دهید و خوانندگان مشتاق خواندن ترجمه شما باشند. «کتابچی» مجموعهای غنی از برترین و جدیدترین کتابها در حوزهی آثار عمومی، زبانهای خارجی و کمکدرسی است که فعالیت خود را از سال ۱۳۹۶ آغاز کرده و در تلاش است که به کاربران خود در انتخاب کتاب کمک کرده و تجربه خوبی از خرید اینترنتی و خواندن کتاب برای آنها رقم بزند.
مطالعهی مرتب زبان انگلیسی به شما کمک میکند تا دانش واژگان خود را افزایش دهید و با ساختارهای متفاوت و جدید جملات در دستور زبان آشنایی پیدا کنید و از خواندن داستانها و کتابهای مورد علاقهتان لذت ببرید. فرض کنید میخواهید از زبان آلمانی به زبان فارسی شعری را ترجمه کنید. علاوه بر شکل لاتین اسامی نویسندگان، بر روی جلد کتاب، شکل فارسی آنها نیز میبایست ذکر شود. به این افراد حق کپی رایت تعلق نمیگیرد اما میتوانند درباره محتوای کتاب به فراخور سوالاتی که در تخصص آنها ایراد میشود پاسخ دهند و یا اظهار نظر کنند. همین توجه به این مساله کوچک موجب میشود که شما دید جدیدتری نسبت به ترجمه و چاپ کتاب پیدا کنید. در سالهای اخیر، استفاده از رایانهها موجب آسانی چاپ کتاب و توسعه چاپ و نشر کتابهای چاپی شدهاست. از اینترنت استفاده خرید اینترنتی کتاب کنید. برای مثال، اگر شما دید صحیحی از قهرمانان اصلی داستان پیدا کنید و بدانید مثلاً در ترجمه رمان قهرمان اصلی داستان چه کسی است، مطمئن باشید که روال و لحن ترجمه شما تغییر پیدا خواهد کرد. کار بعدی که شما بهتر است انجام دهید پیدا کردن یک نشر برای سرمایهگذاری بر روی کتاب و چاپ آن است. Article was gener ated by GSA Content Gen erat or DE MO!
کتاب بهتر از ست گودین انجام دهید
البته استثنایی که در این زمینه وجود دارد مربوط به چاپ کتاب از پایان نامه است. گهگاهی ناشرین به دلایلی اجازه ترجمه را نمیدهند، اما مطمئن باشید احتمال رخدادن این مساله ۱۰ درصد است. اما در حالتی که کتاب خاصی مدنظرتان است، میتوانید به سادگی با جستجو در سایت ترب، تمامی فروشگاه های آنلاینی که آن کتاب را دارند را به صورت لیست شده همراه با قیمت مشاهده نمایید و کمترین قیمت را انتخاب کنید. برای این کار بهتر است کتاب را بررسی کنید و میزان کلمات و سختی و راحتی متن به کار رفته در آن را ارزیابی نمایید و بر اساسان یک جدول زمانی واقعبینانه برای خود طراحی کنید. زمانی را برای اتمام ترجمه اتخاذ کنید و مدت زمانی که رزوانه میتوانید به ترجمه بپردازید را مشخص نمایید. برای پاسخ یه این سؤال سعی کردیم در این مطلب روشی را ارائه کنیم. ناشران معمولاً با دریافت مبلغی که عمدتاً هم خیلی بالا نیست این اجازه را در اختیار مترجم قرار میدهند. واقعیت هیچ کاری راحت نیست و در همه کارها انسانها احساس خستگی میکنند. همه این اطلاعات میتواند به صورت بسیار خوبی سمت و سو و لحن ترجمه شما را مشخصتر سازد.